ここまで読んで下さった皆さんに、少しだけ英語のお話です。
英語には、独特の仕組みがあります。
まるでパズルのような言語だな、と私は感じていて、
「このシチュエーションでは、こう」
という決まりの中に、決まった言い回しをあてはめて話すような言語なのです。
ですので、日本語を直訳して英語にして話すと、
文法上は合っているんだけど、イングリッシュスピーカーが聞くと違和感がある
という言い回しが、多々あります。
例えば。
私は友達に、これを言う機会がよくありました。
「留守番電話聞いてくれた?」
(意思を持って)聞く=listen to、ですので、
直訳すると、「Did you listen to my message?」となります。
文法上は、何の問題もありません。正解です。
ですが、イングリッシュスピーカーが聞くと、これはとても違和感がある文章なのです。
正解は、「Did you get my message?」です。
英語は、「have」「get」「make」が使えれば、ほとんどの文章が作れる、と言われています。
「さっきお昼食べたし」というような文章も、食べた=ate(eatの過去形です)を使わずに、
「I've just had lunch.」と言ったりします。
こういった英語独特の言い回し、映画や海外ドラマの中にもよく出てきますので、
是非注意して見つけてみてくださいね。