Ryu's English Classの英語トリビア


「留守電聞いた?」って英語で言えますか?

 

ここまで読んで下さった皆さんに、少しだけ英語のお話です。

 


英語には、独特の仕組みがあります。

まるでパズルのような言語だな、と私は感じていて、

 

「このシチュエーションでは、こう」

という決まりの中に、決まった言い回しをあてはめて話すような言語なのです。

 


ですので、日本語を直訳して英語にして話すと、

文法上は合っているんだけど、イングリッシュスピーカーが聞くと違和感がある

という言い回しが、多々あります。

 

 

例えば。

 

 

私は友達に、これを言う機会がよくありました。 

「留守番電話聞いてくれた?」


「留守電聞いた?」って英語で言えますか?

 

(意思を持って)聞く=listen to、ですので、

直訳すると、「Did you listen to my message?」となります。



文法上は、何の問題もありません。正解です。

ですが、イングリッシュスピーカーが聞くと、これはとても違和感がある文章なのです。

 

 

正解は、「Did you get my message?」です。

 

 

英語は、「have」「get」「make」が使えれば、ほとんどの文章が作れる、と言われています。

 

「さっきお昼食べたし」というような文章も、食べた=ate(eatの過去形です)を使わずに、

「I've just had lunch.」と言ったりします。

 

 

こういった英語独特の言い回し、映画や海外ドラマの中にもよく出てきますので、

是非注意して見つけてみてくださいね。

 

 

リューズボーカル&ギタースクール
リューズボーカル&ギタースクール